エヴァNetflix配信巡り、海外ファン論争
2019/6/26 07:00
https://www.j-cast.com/2019/06/26360947.html?p=all動画配信サイトNetflixは2019年6月21日から人気アニメ「新世紀エヴァンゲリオン」のTVシリーズと劇場版「EVANGELION: DEATH (TRUE)2」「新世紀エヴァンゲリオン劇場版 Air/まごころを、君に」の独占配信を、全世界190か国で開始した。
ところが、その英語版のTVシリーズ24話の字幕が、海外のファンの物議を醸し、論争を巻き起こしている。
TVシリーズ終盤の24話で主人公の碇シンジと、この回登場の渚カヲルが交流を深め、一緒に入浴する場面がある。日本語では「好きってことさ」とカヲルがシンジに話すのだが、従来海外のファンが観ていた、米ADV社によるソフトでの字幕は
「It means I love you」
だったものが、Netflixで新しく配信されたものは
「It means I like you」
だった。さらに24話終盤のシンジの「カヲル君が好きだって言ってくれたんだ、僕のこと」という台詞は、
「(Kaworu said I was...)worthy of his grace」
で、ADV版の「Kaworu said that he loved me」とはかなりニュアンスが異なる印象だ。続くシンジの「初めて人から好きだって言われたんだ」の台詞もADV版は
「It was the first time someone told me they loved me」
と訳されていたが、Netflix版は
「That's the first time anybody's ever said they liked me ever」
となっていた。
Netflix版では総じてカヲルからシンジへの感情表現がマイルドなものになっている。この字幕を見た海外のファンは少なからずショックを受け、ツイッターなどでは字幕改変への怒りや悲しみを訴えるファンの投稿が多く共有された。
24話の一連の台詞は名台詞としてファンに記憶されていたものだけに、字幕とはいえ慣れ親しんだ台詞が変わったように映ったことは衝撃的だったようである。
海外の視聴者の具体的な反応は、以下のようなものだった(すべて編集部訳)。
「エヴァのカヲルとシンジの仲を規制するなんてNetflixふざけるな」
「カヲルとシンジがただの友達のように描かれるなんて、エヴァのみどころがなくなる」
「Netflixはカヲルになぜこんなことをしたの?『I love you』はすごく大事なセリフなのにどうして」
といった反発もある一方、翻訳は妥当だと指摘する声もあった。さらに「love」と「like」のどちらがよりふさわしいか、日本語の台詞と比較して考察を試みるファンも現れた。
他方で、
「Netflixのエヴァの翻訳がメチャクチャでもそうでなくても、エヴァをもう一度観られるのがうれしい」
「Netflix版の翻訳がどんなにまずいかの言い争いがきっかけでもう一度エヴァを観てみて、どれだけ素晴らしい作品かわかった。ミサトさんになりたい」
と、配信を喜ぶ視聴者の声もネットに投稿されている。一方、Netflix配信版の翻訳を行った兼光ダニエル真さんは、6月25日のJ-CASTニュースの取材に対し、「今回の翻訳はゼロベースでから構築したものであります。昔ADV社様が行った翻訳とは無縁です」とコメントした。
言語の違いとファンの微妙な感情が、「love」と「like」をめぐる論争に現れた形だ。
Netflix really changed Kaworu's 'I love you' to 'I like you' huh pic.twitter.com/oSaZypY7Rz
— B㋐su @ 🎊 Katsura Enrichment Month 🎊 (@shokikita) 2019年6月21日
Slightly concerning they watered down the homosexual implications in Kaworu's confession like 'his grace'??? pic.twitter.com/mHMasS4g3S
— B㋐su @ 🎊 Katsura Enrichment Month 🎊 (@shokikita) 2019年6月21日
あの気持ち悪さは友人としての好きではないと思う
かと言って性的に愛してるとかでもないと思う
カヲルはLoveとして言った
と解釈してる
逆だぞ
だから裏切られたと感じた時にブチ切れたんだぞ
陰キャが数少ない友達に裏切られたときにブチきれるのは普通なんだよなあ
シンジにもトウジとケンスケって友達はおったやろちゃんと
24話で追撃しとる時のセリフをよく見ろ
浮気された女そのものや
英語だとはっきりさせなきゃいけないから難しいんだろうな
恋愛的に好きじゃないんやろ?
半分友情半分恋愛やろ
カヲルくん中性やし
スポンサーリンク
あいつは人間である前に使途で心の壁ぶち抜いてくるって設定なんだから
いる国が違うだけで基本は日本のキモオタと同じだからな
それは初期の話で使徒は段々と人間に近づいていって遂に最後で人間になったんやが
今見ると何も知らない14歳の子供にろくな説明も無しに何やらせてんだって思うわ
ひどい大人しかいなくてシンジが可哀想
そりゃ初めてまともに優しくしてくれたカヲルに惹かれるのも仕方ない
1話から余りにも理不尽すぎるからな
誰も何も説明とか説得とかしないし
Qは更に酷くなってるな
これ
普通にloveでええし使うやろ
ほんこれや
翻訳だと100%伝わらないのもどかしいわ
てめえらノンケなのに男に好きって言うの?
きも
気軽にI love you言ってるイメージあったから
調べたら結構大掛かりなプロジェクトやったんやな
わざわざ特集組んでたわ
性愛とかそんなものじゃないわ
人間関係としての絶対的な信頼感やと思う
エヴァとの付き合いも20年以上の人だから
無知でやっちゃったわけではないで
限りなくlove
たくさん友達がいる中で彼だけは特別だという人はいないんか
友達にloveって言えないやつの人生ペラペラで笑う
翻訳者なんかやめちまえよ
引用元: http://swallow.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1561530136/